С чего начать начинающему переводчику. Переводчик — плюсы и минусы профессии, что нужно сдавать на переводчика. Кем работают люди со знанием иностранных языков

Привет, на связи с вами Александр Гаврин.

Сейчас работать дома очень популярно, удобно и выгодно. Один из способов получать доход, не выходя из квартиры - это .

Как и в любом другом деле, тут есть ряд подводных камней, которые нужно уметь избегать. Давайте разберемся более детально, на что стоит обратить внимание.

Кто может работать переводчиком на дому

Заниматься таким непростым делом как переводы, может почти любой. Даже если у вас нет больших знаний - вы сможете на этом заработать. Вопреки всеобщему мнению, для письменного перевода большие знания не требуются.

Разумеется, надо владеть языком хотя бы на минимальном уровне, но важнее всего, разбираться в том, что вы переводите.

Есть множество специалистов, владеющих языком на школьном уровне. Чтобы понять, что написано в документах, им достаточно увидеть несколько слов или изображений.

Итак, что мы имеем? Работая переводчиком, важнее знать тему, нежели владеть языком. Под рукой может быть куча словарей, глоссарии и интернет, но нужно точно знать, с чем вы работаете.

Единственное, на что могут повлиять глубокие знания языка - это скорость, с которой вы будете работать. Если вы постоянно будете сидеть в словаре, то перевод займет много времени.

Но опять же - при наличии опыта и навыков, вы станете работать все быстрее, поскольку будете погружены в одну и ту же тему.

Заказы которые встречаются чаще всего

Не имея никакого опыта, вы наверно думаете, что будете работать с буклетами, статьями или книгами. Такое бывает, но очень редко.

В основном вам придется работать с тех. инструкциями и различными договорами. Помимо этого, бывает много документации, вроде паспортов, свидетельств, справок и пр.

Другая особенность работы состоит в том, что не все инструкции и договоры написаны на правильном английском.

Чаще всего, текст будет написан китайцами, арабами, французами или турками, которые и сами в энглише не ферштейн.

ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ НА ИНТЕНСИВ

Из-за этого вам придется частенько работать со словами и фразами, которые просто невозможно найти в словаре, ведь их не существует.

Работа с подобными документами потребует отдельного обучения и сноровки. Но не волнуйтесь - с опытом все придет. Зная тему, вам будет гораздо легче разобраться, что написано на корявом английском.

Где найти работу и как не попасть на обманщиков

Переводчики часто работают в специализированных бюро. Эти организации сами ищут для вас работу. Остается лишь выполнить задание и получить оплату.

Естественно, найти подобную работу совсем непросто, особенно если вы новичок. Бюро обычно очень внимательно относятся к клиентам, ведь один не качественный перевод может испортить отношения, которые строились продолжительное время.

Из-за этого часто бывает так, что ваше резюме могут просто проигнорировать. Вы можете не пройти по параметрам. Нужно учиться хорошо себя подавать и тогда шансы увеличатся.

Заказы можно искать и на биржах переводов. Но там, по большей части, вы будете иметь дело с разовыми заказчиками. И вероятность связаться с мошенниками значительно выше.

Конечно, не стоит во всех видеть обманщиков. Среди новичков бытует мнение, что мошенники любят давать тестовые задания и потом исчезать.

Бывает, конечно же, всякое. Но обычно, биржи для того и нужны, чтобы обеспечить надежную сделку и чтобы никто никого не кинул.

Не спешите делать выводы по поводу тестовых заданий. Если с вами не захотели работать дальше, возможно заказчика попросту не устроило качество.

И такое, кстати, бывает в 90% случаев. Новички часто делают работу, которую нужно полностью переделывать.

Сколько можно заработать на переводах

Это очень частый вопрос и многие действительно думают, что можно много заработать, переводя какие-то документы. Давайте сразу проясним ситуацию - миллионов тут не будет.

По большей части, рынок переводов выглядит таким образом: качественные переводы требуются очень редко, поскольку документы нужны в основном для галочки (например, для таможни или проверки). По-настоящему, ваши переводы особо никому не нужны.

Это значит, что заказчики не заинтересованы в том, чтобы дорого платить за бумажку, которая будет лежать в стопке документов или пылиться на полке. Из-за низких требований к переводу, его может выполнить практически любой и за небольшие деньги.

ПОПРОБУЙ БИРЖУ КВОРК

Оплата за перевод совсем небольшая. Средняя стоимость одной страницы (1800 знаков) составляет от ₽100 до 200. За день работы, можно перевести около 10 страниц.

Но это в том случае, если вы быстро печатаете и знаете свою тему. Теперь вы можете примерно посчитать, сколько вам удастся заработать на первых порах.

Разумеется, есть ниши, где переводчики зарабатывают по несколько тысяч за одну страницу, но туда очень сложно попасть из-за большой конкуренции.

Сначала нужно поработать по маленьким ценам, набить руку и набраться опыта. Только овладев некоторыми навыками, вы сможете браться за работу посерьезнее.

5 минусов при работе переводчиком на дому

Один минус мы отметили. Придется некоторое время работать “за гроши” и лишь потом удастся перейти на более прибыльные заказы. Однако есть и другие минусы работы переводчиком.

  • Вам придется подолгу сидеть за ПК. Большую часть времени вы будете проводить за компьютером. Находиться в одном положении в течение нескольких часов достаточно тяжело. Так что сразу готовьтесь к тому, что нужно будет делать перерывы, давать отдых глазам и совершать регулярные прогулки.
  • Нужно будет работать в выходные и праздники. Переводы очень часто нужны по выходным и как можно скорее. Так что сверхурочные - это возможность заработать деньги. Зато в понедельник утром, когда все бегут на работу, вы можете позволить себе расслабиться.
  • Будьте готовы к большим наплывам и затишью. Фриланс штука нестабильная. Это значит, что в какой-то момент вас могут завалить работой или наоборот наступит полный застой. К этому нужно просто быть готовым и не переживать.
  • Сначала будет страшно, а затем надоест. Первое время, вы будете переживать насчет своей работы. Но когда привыкнете и будете сразу понимать, с чем имеете дело, вам захочется чего-то нового. Например, перевести книгу. Но в заказах будут только инструкции и договоры. Ничего не поделаешь - это однотипная работа и разнообразие тут встречается редко.
  • Потребуется овладеть самодисциплиной. Работая дома, вы предоставлены сами себе. Никто не будет “стоять над душой” и заставлять вас работать. Появится множество дел, которые нужно сделать сейчас, а работу захочется отложить на “завтра”. Такой подход приведет к тому, что основной объем работы будет выполняться в крайний срок. Чтобы делать переводы качественно и вовремя, научитесь распределять нагрузку. Вы сможете нормально отдыхать и зарабатывать по максимуму.

Заключение – с чего начать

Итак, первое и самое важное, что нужно для работы - это уверенность. Начав, вы быстро свыкнетесь с недостатками и поймете, как заработать быстрее и больше.

21.04.2016

Поступая в престижный языковой вуз, каждый студент думает, что после окончания обучения и получения заветной корочки он будет хорошим переводчиком и востребованным специалистом. Только вот профессия переводчика относится к таким, знания в которой необходимо постоянно совершенствовать и обновлять. Язык не стоит на месте, он все время развивается, пополняется и меняется. Чтобы стать высококлассным профессионалом, придется много времени уделять обучению и саморазвитию даже после выпуска из вуза. Приятно то, что в основном хорошо оплачиваются, так что награда не заставит себя долго ждать.

Без вуза в этой специальности обойтись не получится: во время обучения студенты переводят множество литературы, различные журналы, смотрят фильмы без перевода. Благодаря этому узнается множество полезной и интересной информации о мире, странах и других культурах. Проще говоря, без высшего образования по языковой специальности знаний и кругозора для выполнения различных переводов будет катастрофически мало.

Профессия переводчика крайне сложная, человек должен быть очень внимательным, ведь именно от него зависит понимание собеседников, разговаривающих на разных языках. При переводе информации, стоит учитывать не только особенности речи, но и быть психологом, человеком, разбирающимся в людях и их поведении.
Представители этой профессии, желая получать хороший доход, должны уметь сочетать разные виды деятельности: устный и письменный перевод.

Устный перевод включает в себя работу с людьми, то есть в этом виде перевода необходимо уметь быстро переключаться с языка на язык, и улавливать смысл сказанного. Существует последовательный перевод и синхронный. В последовательном носитель языка делает паузы, давая человеку возможность перевести фразу. Синхронный перевод более сложный, так как в нем требуется говорить одновременно с тем, чья речь переводится. Люди, умеющие работать в таком режиме, считаются элитой профессии.

Письменный перевод сильно проще, так как , художественных и научных текстов есть время подумать и подобрать наиболее правильный и лаконичный вариант перевода.

Большие города, такие как Москва, конечно, предоставляют множество возможностей людям этой профессии.
Новичкам можно начать с работы «письменного» переводчика, сотрудничая с издательствами или бюро переводов. Такая работа может быть даже удаленной, весь в современное время цифровых технологий передавать информацию очень легко.
Услуги синхронистов требуются на различных мероприятиях, такие как выставки, лекции зарубежных специалистов, а также на бизнес-переговорах. Такая работа очень интересна тем, кто хочет больше общаться с людьми, но нужно помнить об огромной ответственности: некорректный перевод может привести в лучшем случае недопониманию, в худшем - срыву переговоров и потере прибыли.

Есть также сезонная профессия гида-переводчика. Популярна среди студентов, так как предоставляет не только заработок, но и возможность посмотреть мир, и даже отдохнуть.

Часто требуются секретари-референты со знанием иностранного языка. Только вот постоянный поиск таких людей говорит о том, что действительно квалифицированных специалистов крайне мало.

Выбирая профессию переводчика, стоит сразу подумать о типе перевода, который хотелось бы выполнять. От такого решения зависит выбор учебного заведения или специализированных курсов. Разные учебные заведения предоставляют различные уклоны в профессии. Например, для гида-переводчика подойдет направление лингвистика и межкультурная коммуникация. Желая стать техническим переводчиком, можно выбрать факультет иностранного языка в любом учебном заведении.

Высокооплачиваемая работа на дому в интернете также найдется и для полиглотов, и просто для тех, кто, помимо родного языка, владеет хотя бы еще одним. Работа в интернете иностранным переводчиком является более высокооплачиваемой и востребованной по сравнению с работой копирайтера, однако, в связи с этим и более ответственной, требующей уверенных знаний и навыков.

С чего начать работу переводчиком в интернете?

Как правило, всех удаленных специалистов можно условно разделить на два вида:

1. фрилансеры, работающие через биржи;

2. внештатные специалисты.

Фрилансеры сами себе ищут клиента, выступая одновременно и специалистом по переводческой деятельности на дому, и менеджером, принимающим решение, когда и с кем ему работать. Общение со своим заказчиком зачастую происходит на уровне директоров. Внештатные специалисты же в основном работают переводчиком на издательские агентства, бюро переводов по схеме: получил заказ, сделал, получил новый. Оплата, как правило, у таких работников значительно ниже, чем у их коллег фрилансеров, а общение с заказчиком здесь происходит на уровне работодатель – сотрудник. Однако таким специалистам не нужно постоянно беспокоиться о регулярном поиске нового клиента и о том, будет ли завтра работа на перевод текстов, а это, несомненно, является плюсом этого вида сотрудничества в интернете.

Необходимые навыки для работы удаленным переводчиком

Работа в интернете больше всего востребована на перевод немецких и англоязычных текстов, как показывает статистика. Но и не составит особого труда найти в интернете хорошо оплачиваемое задание фрилансерам, владеющим испанским, французским, турецким, финским, польским и итальянским языками. Грамотный перевод текстов на эти языки, порой, даже более высоко оплачивается, из-за трудности поиска соответствующего специалиста в рунете, в то время, как английский изучает практически каждый школьник на постсоветском пространстве.

Довольно часто на биржах для переводчиков при регистрации новых пользователей и перед их допуском к выполнению заданий, администрация просит заполнить специальную анкету, с указанием опыта работы и приложить скан-копию диплома о соответствующем образовании и резюме. Также не в новинку и выполнение новыми пользователями и тестового задания на перевод.

Актуальные и проверенные биржи для заработка удаленным переводчиком

Если вы опытный специалист, уверенный в своей компетентности и претендующий на высокооплачиваемую работу переводчиком на дому, то сразу же можете начать искать применение своим способностям в интернете в одном из крупных агентств переводов, среди которых можем вам порекомендовать следующие:

  • perevedem.ru;
  • vacancy-perevod.ru.

После овладения некоторыми навыками работы над переводом текстов на этих биржах и заполнения собственного портфолио, вы сможете уверенно приступить к поиску более состоятельного заказчика. Требования для работы у выше перечисленных проектов в основном одни и те же: вас попросят предоставить диплом, портфолио, рекомендации с предыдущих мест работы (если есть). Если вы подойдете, то вас примут на работу с испытательным сроком, по завершении которого вы окажетесь в числе удаленных переводчиков агентства. Средняя стоимость за перевод текстов на дому технического содержания здесь равна 12 долларам за 1000 знаков, а литературного – 3,5 доллара.

Отдельно хочется выделить агентство Littera.ru, на котором действуют нежесткие меры отбора сотрудников: для работы на дому здесь не требуется диплом и прочие официальности, достаточно скачать пробное задание, должным образом выполнить перевод, отправить на проверку и все – вы приняты. Единственная оговорка, о которой сразу упоминает данное агентство – небольшая оплата. Так что, если у вас нет еще диплома, но вы уверенно владеете иностранным языком – добро пожаловать на Littera.ru, где работа переводчика текстов всегда ждет вас.

Кроме как в специализированных агентствах, вас ждет работа онлайн на дому на перевод различных текстов на биржах фрилансеров. Самыми лучшими и проверенными среди таких проектов для заработка на переводах считаются биржи Copylancer.ru и FreelanceJob.ru. Заработанные средства здесь выводятся регулярно через Сontact или Webmoney. Новичкам в переводческой деятельности можем порекомендовать такие проекты для заработка, как Weblancer, Free-Lance. Здесь ответственные и талантливые исполнители-новички ежемесячно зарабатывают на дому около 200 долларов в месяц. Также хороши для новоиспеченных переводчиков такие многофункциональные проекты как Etxt.ru, TextSale.ru, Advego.ru.

На российском рынке труда набирает популярность профессия переводчик. Что представляет собой эта работа? Какие виды деятельности она включает?

Кому стоит обучаться на данной специальности? Какова заработная плата специалиста? Поговорим обо всем подробно.

Переводчик профессиональный – описание и характеристика профессии

Некоторые думают, что для работы достаточно хорошо выучить иностранный язык. Но эта деятельность не такая простая, как кажется на первый взгляд. От профессиональных качеств специалиста иногда зависит успешность переговоров, заключения важной сделки.

Перевод бывает устный и письменный. Письменные специалисты переводят тексты, художественные и другие произведения, документы.

Устный перевод делится на последовательный и синхронный. Последовательный перевод часто используется в ситуациях, когда оратор выступает перед большой аудиторией. В этом случае он делает паузу после определенной фразой, а переводчик воспроизводит сказанное на другом языке. Также последовательный перевод часто используется на переговорах.

Синхронный перевод отличается тем, что он осуществляется во время речи оратора. Он гораздо сложнее и требует наличия следующих качеств:

  • внимательности;
  • грамотности;
  • хорошего владения языком.

В этом случае обычно переводчик сидит в специальной кабине. Работа требует большого умственного напряжения, поэтому специалисты работают посменно по 20-30 минут с перерывом в час.

Профессии, связанные с иностранными языками

При знании иностранных языков можно освоить и другие профессии. Иностранные языки открывают много новых возможностей.

Кем работают люди со знанием иностранных языков:

  • учитель;
  • лингвист;
  • гид переводчик;
  • литературный переводчик;
  • расшифровщик.

Знание иностранного языка может потребоваться не только в профессиях, связанных с ним. Иногда российские компании сотрудничают с иностранными. Тогда знание языка будет плюсом для работника такой компании.

Как стать хорошим переводчиком

Чтобы стать самым лучшим специалистом, нужно знать много нюансов профессии. Для этого следует изучить труды, составленные квалифицированными профессиональными переводчиками. В них можно найти описание множества ошибок, мешающих талантливым людям двигаться дальше.

Например, самая распространённая ошибка — дословный перевод. А задачей является передача смысла. Важно понять, что у каждого языка свой стиль и способ изложения. Нужно прочувствовать язык.

Чтобы это сделать, можно попробовать поставить себя на место автора и задать следующий вопрос: «А как бы он сказал эту фразу, если бы говорил на моём языке или на языке, на который мне требуется перевести?».

Еще один момент – английским языком уже никого не удивишь. Хороший специалист обязательно должен знать несколько иностранных языков, желательно редких.

Вузы России со специальностью «Перевод и переводоведение»

Особенность профессии заключается в том, что переводчики требуются в различных областях и сферах жизни, например, можно получить профессию военного переводчика. Поэтому соответствующее образование есть в военном, гуманитарном, физико-математическом и в различных других институтах.

Примеры вузов России с данной специальностью:

  1. Институт международного права и экономики имени Грибоедова.
  2. Московский государственный университет путей сообщения.
  3. Московская международная школа переводчиков.
  4. Институт лингвистики Московского энергетического института.
  5. Невский институт языка и культуры в СПб.
  6. Международная академия бизнеса и управления.
  7. Дальневосточный Институт иностранных языков.
  8. Уральский государственный педагогический университет.

Поступить можно на первое или второе высшее. Это лучший способ обучиться профессии.

Вуз – почти единственный способ получить профессию. В колледжах переводчиков не готовят. Набирают популярность курсы переводчиков. Однако лучше не забывать, что диплом может играть важную роль.

Какие экзамены нужно сдавать

Чтобы иметь возможность поступить на переводчика, нужно сдать русский язык, а также обществознание и иностранный язык в качестве дополнительных предметов.

Получить профессию можно на факультете иностранных языков.

Сколько лет учиться на переводчика

Время, которое придется потратить на обучение, зависит от выбора программы. На специалиста учиться 5 лет, на бакалавра – 4 года.

Если вы выбираете курсы, то никто не гарантирует вам ни последующего трудоустройства, ни качества знаний. Зато срок обучения будет не больше 12 месяцев.

Где может работать переводчик

Место работы переводчика зависит от направления деятельности, которую он выберет. Большинство студентов уже во время обучения начинают подрабатывать письменными переводами. Это можно делать не выходя из дома, через интернет.

Есть много платформ и интернет-площадок, на которых требуются письменные переводчики. Правда много на этом не заработаешь, но можно получить первые навыки.

После обучения можно пойти в преподавание, либо устроиться в иностранную компанию. Должность персонального ассистента дает много возможностей для продвижения по карьерной лестнице.

Какова зарплата переводчика в Москве

Оплата за работу различная. Все зависит от наличия опыта, профессионализма, направления деятельности, компании.

Начинающие специалисты будут получать от 20000 до 40000 рублей в месяц.

С приобретением опыта и профессиональных качеств будут открываться новые возможности. Со временем доход может вырасти до 100000-125000 рублей.

Карьерный рост и перспективы развития

В настоящее время международное сотрудничество только развивается. Рост экономики, расширение сбыта многих фирм сделали профессию переводчика востребованной. Многие компании готовы платить специалистам высокую заработную плату.

Настоящие профессионалы на рынке труда на вес золота. Поэтому карьерный рост и развитие зависит только от готовности самого переводчика расти и совершенствоваться.

Стоит ли учиться на переводчика: плюсы и минусы профессии

Плюсы работы:

  1. Возможность работать фрилансером. В этом случае у работника есть свобода действий. Строить график и работать можно по своему усмотрению.
  2. Отсутствие потолка в доходе. Если выйти на работу с иностранными бюро или иностранными заказчиками, можно значительно повысить доход.
  3. Всегда есть возможность работать или, как говорят, «без работы не останешься». Переводчики нужны постоянно. Но даже если нет возможности устроиться в какую-либо фирму, опять же можно заняться фрилансом.

Минусы работы:

  1. Большая конкуренция и сложности при старте. Начинающему переводчику будет сложно найти работу без опыта.
  2. Проблемы со здоровьем. Обычно они возникают у фрилансеров. Если постоянно сидеть за компьютером, понизится зрение. Также есть вероятность искривления позвоночника и проблем с осанкой.
  3. Низкая зарплата в России. Не всем удается выйти на международный уровень в работе, а оплата труда в российских компаниях никого не радует.

На переводчика стоит учиться тем, кто по-настоящему любит иностранные языки, читает книги в оригинале, смотрит фильмы, часто путешествует.

Перевод – это не просто деятельность. Вполне возможно, что это станет стилем жизни. Важно любить свою будущую профессию, чтобы получать удовлетворение.

В начале своей профессиональной деятельности любой фрилансер-переводчик сталкивается с различными проблемами. Помочь в освоении этого вида деятельности могут некоторые рекомендации и советы начинающим переводчикам.

Принципом достижения успехов в работе является эффективность, которая обладает своими специфическими особенностями.

  • Знание какого-либо иностранного языка.
  • Знание в совершенстве родного языка.
  • Знание тематики перевода.

Важным является понимание переводчиком того, какой объём текста он готов перевести за определённую временную единицу, которая затем оценивается в валюте и показывает рентабельность работы переводчика для него самого.

Если фрилансер-переводчик не имеет диплома, например, по финансовым или юридическим видам переводов, он может поставить перед собой цель в получении такого диплома или усовершенствовать навыки языка в различных сферах, в которых он будет заниматься переводом. Множество профессиональных переводчиков трудится без диплома, являясь лишь носителями языка. Значением обладает только качество выполненной работы.

Где искать работу переводчику?

  1. Многие опытные переводчики в голос советуют начинать поиски с бюро переводов. Не стоит занимать пассивную позицию, размещая резюме на сайтах для поиска работы, высылайте его непосредственно в бюро переводов в вашем городе, обычно они охотно взаимодействуют с начинающими специалистами.
  2. Если вы хотите иметь дело именно с прямыми заказчиками, обратите внимание на биржи для фрилансеров. Особое внимание следует обратить на специализированные сервисы, такие как открытая биржа переводчиков http://perevodchik.me/ и http://tranzilla.ru/ . Эти биржи выгодно отличаются тем, что позволяют разместить свои открытые контактные данные и получать заказы напрямую, без переплаты посредникам.

Важными советами, которые можно дать начинающему фрилансеру-переводчику, являются:

  1. Совершенствование навыков языка и приобретение новых знаний. С соблюдением этих советов при выполнении работы по переводу у фрилансера не возникнет проблем.
  2. Нестандартное мышление для поиска заказчиков, нуждающихся в знаниях фрилансера-переводчика. Заказчики есть всегда, но для их поиска необходимо приложение усилий.
  3. Нельзя брать заказ в работу, если он слишком труден для выполнения. Весь профессионализм заключается в отказе от предложенного заказа, если нет опыта переводов в предложенной сфере. Честность с клиентом дороже, чем взятый и невыполненный заказ. Подход показывает осознание своих возможностей переводчиком, что будет способствовать доверию к нему со стороны заказчиков.
  4. Обсуждение возникающих вопросов, что представит фрилансера-переводчика, как скрупулезного и основательного человека, которому можно доверить работу. Профессиональный переводчик не угадывает пожелания клиента, а выявляет возможные трудности и проблемы в выполнении перевода и решает их совместно с клиентом.
  5. При выполнении специализированных переводов, особенно затрагивающих юридическую и медицинскую сферу, фрилансер-переводчик должен воспроизводить авторский подход исходного перерабатываемого текста. Задача заключается не в буквальном воспроизведении перевода, а в передаче смысла текста.
  6. Переводчик должен помнить, что при работе на фрилансе он не может воспользоваться помощью корректора или редактора, поэтому стилистику, а также грамматику он оценивает самостоятельно.

Фрилансер-переводчик должен помнить, что в современной сфере переводов работают рыночные принципы. Эксклюзивность и качество предоставления переводческих услуг будут более востребованными. Сегодня хороших грамотных переводчиков гораздо меньше, чем кажется. Переводчик в начале своей работы должен помнить, что в будущем перед ним открываются прекрасные перспективы.

Множество людей, начавших заниматься такой работой ранее и уже получившие полезный опыт, готовы помочь начинающему свою деятельность переводчику, а также предостеречь его от многих ошибок во время работы.